Wielu ludzi często nie dysponuje dobrą znajomością języka obcego i potrzebuje zwrócić się o pomoc do tłumacza, który wykona swoją pracą tłumacząc potrzebne dokumenty. Warto jednak wiedzieć, że nie każdy dokument przetłumaczony przez zwykłego tłumacza będzie ważny. Istnieje szereg dokumentów, które muszą być przetłumaczone przez osobę, które nie tylko dysponuje znajomością języka obcego, ale posiada do tego potrzebne uprawnienia.
Uwierzytelnione tłumaczenie dokumentów
Szukając tłumacza, który pomoże przełożyć na konkretny język lub przetłumaczyć na język polski konkretne dokumenty, musimy brać pod uwagę jakiego rodzaju są to papiery. Warto wiedzieć, że tłumaczenia przysięgłe dotyczą wszelkiego rodzaju certyfikatów, dokumentów szkolnych typu świadectwa, zaświadczeń czy dokumentów sądowych i mogą być dokonywane tylko przez tłumacza przysięgłego. Taki tłumacz to osoba, która posiada specjalne uprawnienia, uregulowane stosownymi przepisami. Tłumacz wykonuje tłumaczenie dokumentów pod przysięgą ważności. Oznacza to, że tłumacz bierze na siebie odpowiedzialność prawną za poprawność tłumaczenia, a jeśli okaże się ono błędne i przez to ktoś poniesie jakieś straty, jak najbardziej w tym wypadku może ubiegać się o odszkodowanie. Takie tłumaczenia zostają oczywiście podpisane i jest na nich przybijana specjalna pieczęć i to właśnie ta pieczęć jest tak istotna. Dzięki niej właśnie wszelkie dokumenty procesowe, sądowe, świadectwa pracy czy akty urodzenia stają się ważne i zyskują odpowiednią formę i mogą być przedkładane w sądach czy urzędach. Warto pamiętać, jeśli będziemy komuś zlecać tego typu tłumaczenie, że powinno ono posiadać nie tylko pieczęć, ale powinno także zostać nam dostarczone w formie papierowej, bo tylko taka jest ważna. Poza tym musimy nastawić się również na to, że cena za taką usługę jest oczywiście wyższa, niż za zwykłe tłumaczenie, ale jeśli dokumenty w ten sposób przełożone na inny język są nam niezbędne do załatwienia jakiejś sprawy, musimy wyłożyć potrzebną na tę usługę sumę.
Tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego może nam być potrzebne jeśli na przykład dostaliśmy pracę za granicą i potrzebujemy pokazać tam świadectwo pracy albo potrzebne dokumenty musimy pokazać w sądzie. Tylko tłumaczenie z ważną pieczęcią oraz w formie papierowej może być dostarczone do pracodawcy, urzędu czy sądu, i tylko takie ma wartość. Jeśli więc jest nam potrzebne tłumaczenie, musimy zwrócić się o pomoc do profesjonalisty, który je wykona zgodnie z wymogami.